国际档案日 | 北语记忆(四)· 从北语到波恩:马树德教授与汉学家顾彬的二十年文化情缘

作者:    时间:2026-06-09    点击数:


马树德教授


2024年3月21日,我校马树德教授将他翻译的德国汉学家顾彬的著作《中国文人的自然观》捐赠给学校档案馆。这部译作,不仅是一份汉学研究的学术成果,更是一段跨文化情缘的见证。从北京语言学院到波恩大学,从学院路到莱茵河畔,马树德教授与顾彬先生共同开启了一段长达二十年的文化之旅,为我校的文化交流史增添了浓墨重彩的一笔。


(一)“人生中最幸福的一年”

顾彬于1966年入明斯特大学学习神学,他投身汉学研究,可以说纯属意外。1967年,李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》偶然引起了他的兴趣。随着研究深入,他对中国唐诗的热爱与日俱增,学习汉语的热情也由此点燃。1969年,顾彬转入波鸿鲁尔大学主攻汉学。1973年,他完成博士论文《论杜牧的抒情诗:一种阐释的尝试》,获哲学博士学位。

1974年,顾彬获得德国学术交流中心奖学金,前往中国交换学习一年。在教育部的统一安排下,他进入我校留学生二系学习汉语。当时,不少德国留学生选择去台湾,也有人前往广东、香港等粤语地区,但这些地方都不是顾彬心目中的最佳选择。他认为台湾过于美国化,未能保留足够的中国文化,而广东、香港并非学习汉语的理想环境。教育部的安排,可谓如他所愿。

顾彬在北语学习时的学生卡片

顾彬在德国的汉学研究中主要接触古代汉语,现代汉语仅学了皮毛。因此他虽能识读汉字,但听说能力较弱。在北语学习现代汉语的这一年里,他结识了马树德老师。两人在学校安排下同住学5楼一层,房间斜对门,接触频繁,晚上经常交流。顾彬为自己取中文名字时,也得到了马老师的指点。若按德文发音,他的姓应“库”,但是马老师认为“库”字不好听,而且中国人中虽有“库”姓却极少见。相比之下,“顾”字要更加平顺安稳,“彬”字也契合他文质彬彬的气质。后来,中国的某些作家曾称他为“库冰”,他都会严肃地回答:“我的中文名字是顾彬。”

顾彬所在214班共有8名学生,其中3人分别来自瑞士、比利时和奥地利,另外5人来自德国。同班的德国学生白侃士,回国后成为记者,曾为多家重要报刊撰写过多篇有关中国的文章。马老师为他们开设了报刊课和德汉翻译课。顾彬学习非常刻苦,碰到不懂的问题便向马老师请教。马老师的课程内容充实,使顾彬第一次将研究视角从中国古代诗歌转向现当代文学。据顾彬后来回忆,他对鲁迅的了解正是从马老师的课堂开始的。此外,顾彬还热衷于翻译毛泽东诗词,马老师曾为他做过详尽注释。

从北语结业后,顾彬致力于中国现代文学的教学、研究与译介工作。他组织翻译鲁迅、茅盾、巴金、老舍、萧红、丁玲等作家的作品,将中国现代文学介绍到德国,深受德国读者欢迎。在北语一年的学习,为他的研究打下了坚实基础。在接受媒体采访时,他深情回忆:“我在中国度过的一年,成了我人生中最幸福的一年。”幸运的是,顾彬与北语、与马树德老师的交往,并未就此止步。

顾彬重译或组织翻译或为之题跋的部分中国现代文学作品

(二)莱茵河畔的合作

1988年,顾彬已担任波恩大学中文系主任。因波恩大学注册学习汉语的学生较多,他邀请马树德老师前往任教。在给我校吕必松院长的邀请函中,顾彬这样写道:“马老师是我在北京语言学院学习时的老师,我和许多在贵校学习过的西德留学生都曾得到过他的真诚帮助。大家对他的教学是非常满意的。” 这次任教,既是14年前师生情谊的延续,也是我校与波恩大学正式的校际交流。1988年9月,马老师来到位于莱茵河畔的波恩大学,与顾彬开启了为期四年半的学术合作。


1990年夏,马树德老师(右)与顾彬教授波恩郊区森林中散步时留影

在波恩大学,马老师首先感受到环境的差异。德国人在工作和学习中表现出的严谨与认真,给他留下了深刻印象。他与顾彬之间的关系也发生了微妙的变化:昔日在北京,顾彬是他的学生;而今在波恩,顾彬却是他的顶头上司。身份与环境的转变,既带来挑战,也打开了机遇之门。波恩大学的课程划分不如国内清晰,马老师需要教授基础汉语、德汉翻译、报刊阅读、古代汉语等多门课程,每周还要为中文系和汉学系全体高年级学生做一次讲座。工作虽繁忙,但他感到可以尽情发挥自己,而顾彬也给予他充分的尊重、信任与支持。

对于马树德老师的工作,顾彬感到非常满意。马老师最初的聘期只有两年,顾彬自然希望能够延聘马老师,为此给我校二系领导写了一封信,信中对马老师的工作给予了高度评价:“这两年来,我们合作得非常默契,也非常愉快……马老师对学生热情诚恳,教学态度认真,教学方法灵活,学生们都喜欢上他的课,也都尊敬他。他常讲做一个好老师必备的三个条件:一是责任心,二是经验,三是学识。我很赞成他的意见,觉得这三个条件他自己都具备。”

1991年4月初马树德老师于波恩大学主楼前留影

在这一时期,除了日常教学外,马老师还翻译了顾彬1981年的教授资格论文《中国文人的自然观》(原题为《空山——中国文学中自然观之演变》),并启动了与顾彬合作的《世界文化史故事大系·德国卷》的编写工作。《中国文人的自然观》于1990年在上海出版,被列为周谷城先生主编的“中国文化史丛书”之一种,在国内学术界引起很大反响。学者刘小枫、文学评论家戴燕分别发表评论文章,高度评价顾彬的研究成果。这本书的良好反响,既源于顾彬扎实的学术功底,也得益于马树德老师的精准译介。

·顾彬著 马树德译《中国文人的自然观》

(上海人民出版社1990年

马树德、·顾彬主编《世界文化史故事大系·德国卷》

(上海外语教育出版社,2003年)

这四年半与顾彬合作的经历,对马树德老师产生了深远影响。他说:如果没有这样的经历,自己的视野受限,学识单一,境界难以提升一句话,恐怕就没有我后来事业发展。


(三)二十载师生情

1974年顾彬来到北京语言学院,到马树德老师1993年离开波恩大学回国,前后近二十年。这场跨越国界的文化之旅,不仅见证了中德文化的碰撞与交融,更承载着两位学者深厚的师生情谊。早在1979年,这份情谊便已充分体现。那时,顾彬开始向德国读者介绍鲁迅,选编了一本名为《野兽训练法》的鲁迅作品集。在该书扉页上,专门印有“献给我北京的老师马树德”字样。马老师深受感动,也对“为师之道”有了更深的理解。在他看来,“为师之道”的关键在于真诚。他说:“我特别看重真诚这两个字。我们教的对象都是成年人,即使是从零起步的学生,你真诚不真诚,他们是看得出来的或者说是感觉得出来的。你‘化装表演,心不在焉,不懂装懂,故作高深,虚情假意,恐怕都逃不脱大多数学生的眼睛。”顾彬也回忆道,在北语遇到的良师,不仅让他学会了现代汉语,更让他体会到精神的“复活”。两人后来一直保持着密切的交往:顾彬来北语时,会和马老师一起散步、爬山;马老师则撰写过多篇介绍顾彬研究的文章。

顾彬选编、翻译的鲁迅选集《野兽训练法》,扉页印有献给我北京的老师马树德”的字样

正是这段在北语结下的师生情谊,促成了我校校际交流史上的一段佳话。顾彬先生和马树德教授合作完成的《中国文人的自然观》这部译著,将珍藏于学校档案馆,永存于北语人的记忆之中。


地址:北京市海淀区学院路15号北京语言大学新综合楼B座一层123房间 邮政编码:100083

联系电话:(0086)010-82303036   邮箱:zhda@blcu.edu.cn

Copyright@ 北京语言大学档案馆校史馆

微信二维码